طالبان پلاک فارسی در دروازه غربی کابل را حذف کردند خبرگزاری شیعه افغانستان افغانستان


شفقنا افغانستان – نقاشی ایرانی از دروازه غربی کابل برداشته شد. وقتی از غرب وارد کابل شدیم، در دروازه غربی کابل به سه زبان فارسی، پشتو و انگلیسی نوشتیم «به کابل خوش آمدید».

حالا اما «به کابل خوش آمدید» فارسی حذف شده است. او فقط به زبان انگلیسی و پشتو نوشت: به کابل خوش آمدید.

کابل در سال های اخیر پایتخت ایران افغانستان بوده است. زبان رسمی کابل فارسی بود. زبان ملی در کابل فارسی بود. سایر اقوام مانند دو ازبک و پشتون تنها به زبان فارسی سوم صحبت می کردند. آموزه های کابل حول محور فارسی می چرخید. تألیف و ترجمه، هرچند اندک، بیشتر به زبان فارسی بود. برنامه‌های فرهنگی، بحث‌های فکری، نقد کتاب، رونمایی از کتاب و برنامه‌های شبانه شعر عمدتاً به زبان فارسی بود.

کتاب هایی که در کابل چاپ و نوشته شده بود، مخصوصاً کتاب هایی در زمینه تاریخ و ادبیات، اگر نگوییم همه، بیشتر به زبان فارسی بود. کوچه بازار کابل به فارسی نوشته شده است. سپنتا دیدگاه های خود را در مورد سیاست داخلی افغانستان به زبان فارسی بیان کرد. نقدهایی که بر کتاب سپنتا نوشته شده بود، مانند نقدهای علی امیری نیز به زبان فارسی بود. و رمان انتخاب عزیز، پیشرفت دویدن در رکاب اشرف غنی را به فارسی روایت کرد. او همچنین خاطرات میثم را به فارسی نوشت.

علاوه بر این، تعدادی از مورخان و مترجمان عرصه تاریخ که در خارج از افغانستان زندگی می کردند، تحقیقات و ترجمه های خود را به فارسی منتشر کردند. دهقان زحمت مترجم برجسته فارسی بود. عباس دلیگو رساله خود را در تاریخ هزاره ها به زبان فارسی منتشر کرد. همچنین توضیحات و معرفی برخی از پیچیده ترین کتاب های تاریخ و ادبیات افغانستان به زبان فارسی وجود دارد. شرح و مقدمه علی العامری بر کتاب یاد کودتا اثر ملا فایز محمد کاتب هزاره تالیف فارسی. سرور مولایی نیز شرح و مقدمه خود را بر تاریخ فیض محمد نویسنده هزاره به فارسی نوشته است. تا اینکه محمد اشرف غنی، رئیس جمهور فراری افغانستان، با کتابی به زبان فارسی به من اجازه نفس بکش عزیزم معرفی شد.

در حوزه ادبیات، به ویژه رمان، تعداد کتاب های تالیف شده به زبان فارسی بسیار بیشتر از کتاب های تاریخ و خاطره است. در این بخش، حتی نویسندگانی که در خارج از افغانستان زندگی می‌کنند، به فارسی می‌نوشتند. رهنورد زریاب برخی از رمان های خود را در خارج از افغانستان به فارسی نوشته است. سیامک هروی تعدادی از رمان های خود را در خارج از افغانستان به فارسی نوشته است. ترجمه های حضرت فهریز از روسی به انگلیسی و از پشتو به اردو همگی به زبان فارسی است. همچنین در داخل افغانستان، آثار منتشر شده در دیپارتمنت ادبیات فارسی بسیار بیشتر از تعداد انگشت شماری از نوشته های چاپ شده به زبان پشتو بود. سنگ آسیاب علی کریمی به زبان فارسی نوشته شده است. داستان ها و غم های عمران راتب مجموعه ای از مقالات است که بسیاری از آثار داستانی افغانستان را به زبان فارسی توصیف و تفسیر می کند. بازگشت یعقوب یسنا به پارسی است. زندگی سازماندهی شده توسط پشه ها از کافه جبران به زبان فارسی. تحقیق در مورد محمد حسین محمدی در زبان فارسی.

اینها نمونه های انگشت شماری بود. شواهد زنده و عینی وجود داشت که زبان فارسی در مقایسه با سایر زبان های افغانستان، زبان احساسات، زبان تاریخ و ادبیات بوده است. بسیاری از فارسی زبانان، اعم از تحصیلکرده و معمولی، با زبان فارسی زندگی می کردند و وابستگی عاطفی به فارسی داشتند. چون از دره وارد کابل شدیم و وادی میدان را ربودیم، «خوش آمدی» فارسی در دروازه کابل مژده ورود به ملک ما بود. به زبان خود و با صدای آشنای خود صحبت کنید. اکنون در زمان طالبان در شرایطی هستیم که با حاکمیت تعصب از صدای خود دور شده و از خانه های خود رانده شده ایم.